yo
Soy Mara Brans, holandesa, vivo desde 1994 en España y trabajo desde 1998 como traductora e intérprete autónomo en Madrid.
¡Ya son 20 años de experiencia!
En estos 20 años he acumulado mucha experiencia traduciendo todo tipo de textos, aunque mis especialidades son textos jurídicos del campo del derecho penal (Audiencia Nacional y demás juzgados de Madrid) y textos del sector de turismo (sitios web y apps de Vueling, Iberia, Level, Ryanair, Rumbo, spain.info, Visitandorra, Iberostar, Riu, EuropCar,…) y del sector comercial, marketing, comercio electrónico (Inditex/El Corte Inglés, Induyco, Mapfre, Renault…). Hago de intérprete consecutiva, de susurro y por teléfono entre el español y el holandés (incl. flamenco) mayoritariamente. Soy locutora de holandés para empresas de audio, etc.
En 1994 terminé mis estudios de Ciencias Empresariales con especialidad técnica de textiles, en la universidad politécnica en Enschede, Holanda y vine a España porque aún no tenía muy claro lo qué quería hacer en el futuro. Lo único que sabía era que no quería trabajar de 9 a 5 en una oficina.
Tenía que superar la barrera idiomática, la lengua española, pero no me costó mucho porque me metí de lleno y dentro de nada la dominé. Durante mis estudios en Holanda ya aprendí alemán, inglés, francés y por mi cuenta aprendí entre 1990 y 1992 portugués durante largas vacaciones trabajando en Portugal. A continuación me pidieron trabajar de traductora e intérprete en Madrid y desde entonces literalmente no he parado de traducir y de formarme como profesional y sigo participando en cursos, workshops y webinars.
Los inviernos de 2012 hasta 2016 he cambiado los inviernos europeos por los veranos argentinos de #Claromecó y #Neuquén, sin dejar de traducir.