ik
Ik ben Mara Brans, Nederlandse en woon sinds 1994 in Spanje en werk sinds 1998 als freelance tolk-vertaalster in de provincie Madrid.
Dat zijn inderdaad al 20 jaar ervaring!
In die 20 jaar heb ik een enorme vertaal- en tolkervaring opgedaan. Ik heb allerlei soorten teksten vertaald, hoewel ik me gespecialiseerd heb in juridische teksten op het gebied van strafrecht (Nationaal Gerechtshof en de lagere rechtbanken van Madrid) en toeristische teksten (websites en apps van Vueling, Iberia, Level, Ryanair, Rumbo, spain.info, visitandorra, Iberostar, Riu…) en van de commerciële sector, marketing, e-commerce (Inditex/El Corte Inglés, Induyco, Mapfre, Renault…). Daarnaast tolk ik consecutief, werk ik als fluistertolk en tolk ik telefonisch, voornamelijk in de Spaanse en Nederlandse taal (incl. Vlaams). Ook spreek ik regelmatig Nederlandse teksten in voor audiovisuele bedrijven.
In 1994 toen ik mijn studie Bedrijfskunde aan de HTS in Enschede (Nederland), met als technische specialisatie textiel, afgerond had, ben ik naar Spanje vertrokken, daar ik nog helemaal geen idee had van wat ik in de toekomst zou willen gaan doen. Het enige dat ik zeker wist, was dat ik niet van 9 tot 5 op kantoor wilde gaan werken. Daarna moest ik nog “even” over de taalbarrière, de Spaanse taal, heenstappen, maar dat was ook geen probleem. Tijdens mijn opleidingen in Nederland leerde ik al Duits, Engels en Frans en tijdens mijn vakanties werkte in Portugal (1990-1992) en daar leerde ik de beginselen van het Portugees. Vervolgens werd ik in Madrid voor vertaal- en tolkwerkzaamheden gevraagd en sindsdien werk ik letterlijk non-stop aan vertaalopdrachten én school ik me continue bij.
Van 2012 t/m 2016 heb ik de Europese winters ingeruild voor Argentijnse zomers, waarin ik natuurlijk gewoon verder vertaalde.